Traduttori automatici a confronto con i traduttori professionisti

Quali sono le differenze tra i traduttori automatici e i traduttori professionisti? A chi è meglio rivolgersi? Leggi l’articolo.

La tecnologia avanza sempre di più ed è sempre pronta a stupirci con innovazioni e nuovi prodotti. Uno dei prodotti maggiormente utilizzati negli ultimi anni è il traduttore automatico, che molti prediligono al traduttore professionale. La scelta del traduttore automatico è puramente legata al fattore economico perché ne troviamo tantissimi e gratuiti a cui possiamo affidarci. Ma è davvero un servizio valido? Possiamo davvero affidarci a questo prodotto anche quando si tratta di testi professionali? Andiamo a scoprirlo meglio in questo articolo facendo un confronto diretto tra le due differenti modalità di traduzione.

I traduttori automatici

Sicuramente i traduttori automatici rappresentano un prodotto innovativo e all’avanguardia. Essi hanno dato una vera e propria svolta al mondo della comunicazione, accorciando le distanze e permettendo a tutti di comprendere testi in ogni lingua, fino ad arrivare a traduttori simultanei portatili. Al tempo stesso, i traduttori automatici hanno permesso alle persone di poter viaggiare per tutto il mondo senza preoccuparsi della lingua incontrata rompendo così ogni barriera comunicativa tra i vari popoli. Seppure però siano un mezzo innovativo e sempre più performante presentano ancora diverse lacune. Infatti non possono interpretare il testo o il senso di un discorso, la traduzione che viene eseguita è perciò letterale. Non c’è alcun modo di dare al testo un senso umano, ma tutto è meccanico. Ed è per questo che va bene utilizzare il traduttore automatico per brevi frasi che possono servirci per parlare con una persona ma non per tradurre testi di ogni tipologia e soprattutto quelli legati al proprio lavoro.

I traduttori professionisti

I traduttori professionisti si dividono in due categorie:

  • I traduttori professionisti madrelingua;
  • I traduttori professionisti che hanno studiato una lingua ed hanno certificazioni ufficiali.

Sarebbe impossibile, dispendioso e un processo davvero lungo contattare uno di questi professionisti per conversare velocemente con qualcuno che abbiamo appena incontrato. Al contrario però sono proprio loro che dobbiamo interpellare quando si tratta di traduzioni di testi di ogni genere. Oltre a conoscere perfettamente la lingua sanno interpretare il testo, la traduzione sarà perciò completa e non una traduzione letterale. La persona che leggerà il testo comprenderà ogni singola frase. Non ci sarà perciò niente di meccanico, ma sarà un testo scorrevole e dalla semplice comprensione. Altro vantaggio dei traduttori professionisti e, di conseguenza, delle traduzioni professionali, è quello di potersi avvalere di competenze specifiche in diversi settori della traduzione (es. medico-scientifico, storico-letterario, tecnico, ecc.), come risulta evidente da questa pagina di servizio di un’agenzia di traduzione professionale come ATI Studio.

Comments

comments